12 ภาพยนตร์ดังที่มีการปรับเปลี่ยนบางอย่าง เมื่อไปฉายต่างประเทศ

ในแต่ละประเทศนั้นมีประเพณี วัฒนธรรม ความเชื่อ และกฎระเบียบที่แตกต่างกันออกไป สิ่งที่เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปในบางประเทศอาจเป็นสิ่งที่ผิดแปลกหรือไม่เหมาะสมในประเทศอื่น รวมไปถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในภาพยนตร์ก็ด้วยเช่นกัน และนี่คือ 12 ภาพยนตร์ที่ถูกนำไปฉายทั่วโลก แต่ก่อนที่จะนำเข้าไปฉายในบางประเทศได้นั้นจะต้องผ่านการตัดต่อ เซ็นเซอร์ หรือเปลี่ยนแปลงบางฉากบางตอนเสียก่อน เพื่อไม่ให้กระทบกับกฎหมายหรือวัฒนธรรมประเพณีนั่นเอง ถ้าพร้อมแล้วไปดูกันเลย

#1 เมื่อภาพยนตร์ถูกนำไปฉายในต่างประเทศ ก็จะมีทั้งการทำซับไตเติ้ลและการพากย์เสียงในภาษานั้น แต่สำหรับ Vin Diesel เขาต้องพูดประโยค I am Groot มากกว่า 15 ภาษา เพื่อให้ผู้ชมทั่วโลกได้ฟังเสียงของเขาเหมือนกัน

#2 ในภาพยนตร์เรื่อง Iron Man 3 ที่อยู่ภายใต้ความดูแลของ DMG Entertainment ประเทศจีน มีความยาวมากกว่าเวอร์ชั่นอื่นถึง 4 นาที โดยมีการเพิ่มฉากของนักแสดงจีนอย่างฟ่านปิงปิงและ Xueqi Wang เข้าไป

#3 Pirates of the Caribbean: At World’s End ได้มีการตัดบทบาทบางส่วนของ โจว เหวินฟะ ออกไปจากเวอร์ชั่นที่ฉายในประเทศจีน เพราะเขามีปัญหาเรื่องที่สนับสนุนชาวฮ่องกงและต่อต้านจีนแผ่นดินใหญ่นั่นเอง

#4 ในภาพยนตร์เรื่อง The Wolf of Wall Street ได้มีการใช้คำหยาบในการสบถมากมาย โดยเฉพาะคำว่า F… ทำให้คำเหล่านี้ถูกตัดออกไปเมื่อมีการนำไปฉายในประเทศที่เข้มงวดอย่างสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์

#5 ภาพยนตร์เรื่อง Pride & Prejudice ในเวอร์ชันต้นฉบับของภาพยนตร์เรื่องนี้ที่ถูกฉายไปทั่วโลก ไม่มีฉากจูบระหว่าง ดาร์ซี และ อลิซาเบธ ทำให้ผู้ชมชาวอังกฤษไม่พอใจกับตอนจบแบบนี้สักเท่าไหร่ เพราะมันไม่ตรงกับตอนจบของนวนิยายต้นฉบับของผู้เขียน เจน ออสเตน ส่วนฉากจบอีกแบบที่มีฉากจูบ ผู้กำกับ โจ ไรท์ สร้างขึ้นเพื่อผู้ชมชาวอเมริกันโดยเฉพาะ

#6 ในขณะที่เวอร์ชัน 3 มิติของภาพยนตร์เรื่อง Titanic เข้าฉายในประเทศจีน ปรากฏว่ามีคำวิจารณ์มากมายจากชาวบ้านหัวโบราณที่บอกว่า ฉากเปลือยของ เคท วินสเลต โป๊เปลือยเกินไป พวกเขาขอให้ผู้กำกับ เจมส์ คาเมรอน ปกปิดร่างกายของเธอด้วยบางสิ่ง ซึ่งคาเมรอนเองก็เคารพความคิดเห็นของชาวจีน และเห็นด้วยที่จะเปลี่ยนฉากนี้สำหรับผู้ชมชาวจีนโดยเฉพาะ

#7 ในภาพยนต์อนิเมชั่นเรื่อง Zootopia มีหลายฉากที่ค่อนข้างเห็นได้ชัด โดยแต่ละประเทศจะเปลี่ยนตัวผู้ประกาศข่าว เช่น อเมริกาเหนือ ฝรั่งเศส และแคนาดา จะใช้กวางมูซ ในขณะที่ญี่ปุ่นจะใช้ทะนุกิ ออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ใช้หมีโคอาล่า ประเทศจีนใช้หมีแพนด้า สหราชอาณาจักรใช้หมาคอร์กี้ ส่วนบราซิลใช้เสือจากัวร์ลายด่าง

#8 ในภาพยนตร์แอนิเมชั่นเรื่อง Wreck-It Ralph ตัวละคร Minty Zaki ได้เปลี่ยนเป็น Minty Sakura แทนสำหรับเวอร์ชั่นที่ฉายในประเทศญี่ปุ่น

#9 ในภาพยนต์อนิเมชั่นเรื่อง Inside Out ฉากที่หนูน้อยไรลีย์ ปฏิเสธที่จะกินบร็อคโคลี่ อาจดูเป็นเรื่องปกติในประเทศต่างๆ ทั่วโลก แต่ในประเทศญี่ปุ่นอาจดูไม่ค่อยเหมาะสมเท่าไหร่ ผู้กำกับจึงเปลี่ยนเป็นพริกหยวกแทน

#10 ในภาพยนต์อนิเมชั่นเรื่อง Plane ของดิสนีย์ ร็อคเชลล์ เครื่องบินสาวจากแคนาดา ยังคงดูมุ้งมิ้งในสีชมพูเมื่อถูกฉายในอเมริกา แต่เธอถูกแก้ไขให้แตกต่างออกไปถึง 11 แบบตามแต่ละประเทศ เช่นในบราซิล เธอกลายเป็น คาโรไลนา ในเยอรมนี เธอชื่อเฮดี และในรัสเซียเธอชื่อทันย่า และสีของเธอก็จะแตกต่างกันไปอีกด้วย

#11 ภาพยนตร์เรื่อง Captain America: The First Avenger ในเวอร์ชั่นอเมริกา กัปตันต้องดูทีวีซีรีส์เรื่อง I love Lucy (ซิทคอมตลกช่อง CBS ที่ฉายในช่วงปี 1951–1957) แต่เมื่อมาฉายในอังกฤษ ในสมุดโน๊ตบันทึกสิ่งต่างๆ ของกัปตันต้องเปลี่ยนมาดูซีรีส์เรื่อง Sherlock แทน และเมื่อไปฉายที่ออสเตรเลีย รายการดังกล่าวก็เปลี่ยนเป็น The Crocodile Hunter ในขณะที่เวอร์ชั่นเม็กซิโก ก็มีรายชื่อของนักร้องสุดเซ็กซี่อย่าง ชากีร่า ขึ้นมาด้วย

#12 ภาพยนตร์เรื่อง Pulp Fiction ก็ถูกตัดตอนออกไปบางส่วนเมื่อนำไปฉายในประเทศสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ด้วยเช่นกัน และรวมไปถึงประเทศซาอุดิอาระเบียด้วย

เครดิต brightside.me

แบ่งปัน